бесплатно рефераты
 

Культ цветов в Японской культуре

весны и с наступлением зимы. Эта особенность нарцисса отображена в

поэтических строках Басе (1644- 1694), одного из выдающихся

представителей японской национальной поэзии:

Первый снег в саду !

Он едва-едва нарцисса

Листики пригнул.

Лотос.

Кому доводилось бывать в японских парках с их прудами и озерами, тому

должны быть хорошо знакомы заросли водяных растений с громадными темно-

зелеными листьями и водопрозрачными белыми или розовыми цветами лотоса.

Цветы лотоса привлекали внимание художников и поэтов с древнейших времен.

В древнем китайском поэтическом памятнике – « Книге

песен» –упоминание о лотосе встречается в народных песнях и стихах.

Нежные и благоухающие цветы лотоса, гордо возвышающиеся над поверхностью

воды, с давних времен служат олицетворением неподдельной чистоты и

целомудрия. Прекрасно об этом сказано в поэтическом произведении « Я

лотос люблю » , принадлежащем известному китайскому художнику слова Чжоу

Дунь-и (1017 –1073), творчество которого пользуется большой любовью в

Японии:

« И на воде, и на сухих листах, среди травы и на деревьях цветов есть

очень много всяких, которые ты мог бы полюбить…

При Цзинь жил Тао Юань-мин : один лишь он умел любить, как надо,

хризантему.

А начиная с Тан и вплоть до наших дней любовь толпы сильней всего к пиону.

Но я один люблю лотос, за то, что из грязи растет он, а сам не грязнится;

чистою рябью омытый, кокетства женщин он не знает.

Сквозя внутри, снаружи прям…

Не расползается и не ветвится.

И запах от него чем далее, тем лучше…

Он строен и высок, отчетливо растет.

Ты можешь издали им разве любоваться: нельзя

играть

С ним фамильярно в безделушки.

И вот я говорю:

О хризантема, ты среди цветов – отшельник, мир презревший.

А ты , пион, среди цветов богач, вельможа пышный ! Но, лотос, ты средь них

чистейший, благородный человек!

Да, хризантему полюбить, как Тао, ох редко кто, сколь знаем мы, умел!

В любви же к лотосу со мной единым стать кто может из людей ?

К пиону же любовь – ну, это для толпы.

Примечательно, что цветок лотоса, являющийся в сознании народа

олицетворением моральной чистоты и целомудрия, был использован буддизмом и

превращен в один из своих религиозных символов, непременных храмовых

атрибутов. В буддийской живописи и храмовой скульптуре, получивших

необыкновенное развитие в Японии, Будда и его сподвижники нередко

изображены восседающими на троне из гигантских цветов лотоса.

Сакура.

Большой любовью пользуются в Японии цветы-деревья. Здесь прежде всего

надо назвать знаменитую японскую вишню – сакуру, воспетую в японской поэзии

и наиболее широко отображенную в картинах художников разных поколений.

Цветы сакуры, появляющиеся на голых изогнутых ветвях вишни весной,

встречаются простые и махровые, различных цветов и оттенков, в том числе

розового, кремового, желтого. В период цветения сакуры каждый японский дом

украшается ее прекрасными ветвями помещенными обычно в изящные фарфоровые

вазы или специальные цветочницы.

« Сакура видна по цветам» и японцы часами любуются прелестью весеннего дня

, когда на ветвях сакуры, распускаются белые и желто0розовые лепестки. Этот

народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных

творениях японской поэзии. О захватывающем зрелище цветения сакуры,

заставившем , например, остановиться знатного всадника в сопровождении

пышной кавалькады, говорится в чрезвычайно емком, хотя и миниатюрном по

размеру стихотворении поэта Исса (1763-1827), в произведениях которого

звучит живая образная речь, задушевная лирика и тонкая ирония.:

Как вишни расцвели !

Они с коня согнали

И князя гордеца

В другом стихотворении Исса воспевается поэтическая тема душевной дружбы,

уз братства, навееная цветением сакуры:

Чужих меж нами нет !

Мы все друг другу братья

Под вишнями в цвету.

В солнечные дни ранней весны жители японских городов неудержимо стремятся

попасть в парк или сад, и часто можно увидеть, как толпы зачарованных

людей , стоя, часами любуются белым или розоватым облаком цветущей сакуры.

Не случайно это поклонение цветам отозвалось в особом понятии «кансе» (

китайское слово, пришедшее в японский язык ) : оно означает «взирать» ,

«всматриваться» , «наблюдать», «не сводить глаз». Не сводить глаз и видеть

прекрасное ! « Слива цветет – запах хорош, вишня цветет – глаз не оторвешь»

, - гласит японская пословица.

Здесь , как у художественного полотна, нужно отступить на несколько шагов

от предмета любования, чтобы увидеть его пропорции, охватить глазом всю

раму живого творения. Многих в эти радостные часы влекут уединенные места,

горные выси, заповедные уголки девственной природы, где их воображение

может быть взволновано внезапным видением любимого зрелища. Именно с таким

настроением написанр поэтом Кито одно из кортких стихотворений в

классическом жанре хокку:

Идешь по облакам,

И вдруг на горной тропке

Сквозь дождь - вишневый цвет !

С темой цветения сакуры в японской поэзии органически сплетены мотивы

интимных чувств, любовная лирика. Прекрасным образсцом такой поэзии

является одно из стихотворений поэта японской древности Цураюки:

Как сквозь туман вишневые цветы

На горных склонах раннею весною

Белеют вдалеке, -

Так промелькнула ты,

Но сердце все полно тобой !

С большой силой выразительности передано настроение глубокой влюбленности

поэта в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения , но и

увядания цветов сакуры – в другом произведении Цураюки:

Туман весенний , для чего ты скрыл

Те вишни, что окончили цветенье

На склонах гор

Не блеск нам только мил, -

И увяданья миг достоин восхищенья !

Нигде, вероятно, не существует столь своеобразного и едва не всенародного

культа, как культ сакуры в Японии. Живая ветка сакуры, которая как бы

служит символом богатого и своеобразного растительного мира этой

островной страны, полнее всего, пожалуй , отображает эстетический вкус

японского народа. Среди разновидностей сакуры особое место занимают цветы

горной вишни – «ямадзакура». В этом слове японец, воспринимая его как целое

, слышит в то же время и составляющие его элементы: яма – гора, сакура ( в

соединении: дзакура) – вишня, хана – цветок. А горы, вишневые деревья,

цветы и есть в глазах олицетворение «Ямато» – Японии. Название «Ямато» по

соему настроению близко к тому, что для русского содержится в имени

«Русь».

Известный японский ученый и поэт восемнадцатого столетия Мотоори Норинага

не без гордости провозгласил в одном из своих стихов:

Коль спросят у тебя о духе,

Что в истинных сынах

Японии живет,

То укажи на цвет дерев вишневых,

Что блещут белизной, благоухая

В лучах веселых утреннего солнца

В пэтическом памятнике «Книге песен», содержится стихотворение под

названием « Цветы дикой вишни». В этом наиболее раннем на всей земле

поэтическом произведении суровому осуждению подвергаются вражда и распри,

воспевается идея дружбы и верностим между братьями:

Цветы дикой вишни,

Разве не пышен их убор?

Из всех людей на свете

Нет ближе , чем братья родные

Слива

Прекрасны ветви цветущей сливы. Цветы эти не умирают даже в студеную,

морозную погоду. И в самом деле, на дворе еще лежит снег, стоит леденящий

холод, а на приземистых деревьях умэ – сливы- с их черными узловатыми,

перекрученными, точно проволока, ветвями распустились цветы. Кажется

парадоксальным – среди снежных хлопьев, подобно вате повисших на ветвях,

нежнейшие лепестки слегка розовеющих цветов японской сливы, распустившихся

под животворными лучами раннего весеннего солнца.

Замечательно об этом сказано в стихотворении выдающегося певца родной

природы Акихито:

… Я не могу найти цветов расцветшей сливы,

Что другу я хотела показать:

Здесь выпал снег ,-

И я узнать не в силах,

Где сливы цвет, где снега белизна ?

Цветение сливы воспринимается японцем как примета времени. С цветением

сливы начинается год, разумеется по лунному, природному , а не

искусственному , астрономическому году. Вообще все сезоны, а их японцы

насчитывают двадцать четыре в году, соединены в Японии со своим цветком .

Предвестие весны – слива, весна в разгаре – вишня, один из сезонов осени

– хризантема.

Японская умэ напоминает наше сливовое дерево , но как и сакура не является

плодоносящей. И это не просто ботаническая характеристика; это- фактор ,

определяющий семантику соответствующих слов. Для нас слова «вишня» ,

«слива» значат прежде всего ( если не исключительно ) плод , для японцев

– растение, цветок. Между прочим отсюда пошло выражение, весьма ходкое

среди европейцев , познакомившихся с Японией: « В Японии деревья не дают

плодов , цветы не пахнут» Вообще говоря, это довольно верно: японские цветы

в подавляющем большинстве действительно не пахнут. По этому в японском

языке даже нет выражения : «нюхать цветы». На цветы смотрят. Для цветов у

японцев не нос , а глаза.

Цветы сливы пользуются у японского народа необыкновенной любовью . Они

являют собой не только не только прекрасное зрелище , но и символизируют

непреоборимое проявление сил природы, их пробуждение от зимнего сна,

радостную поступь весны. Бросая вызов зимней стуже , цветы сливы, несущие

людям тонкое благоухание и красоту, являются олицетворением благородства,

торжества животворных сил. Прекрасно о цветах сливы поется в одном из

произведений японской народной поэзии:

Лишь первый свой цветок

Весной раскроет слива ,-

Ей в мире равных нет !

При звуках птичьих песен, Вещающих весну,

Повсюду лед растаял ,-

И свежая волна

Прибрежной иве моет

Зеленую косу

Высокий светлый гребень –

Трехдневная луна –

Под вечер набелилась,

Богато убралась, -

Глядеть не наглядеться ,

Такая красота !

Камелия.

Неизгладимое , чарующее впечатление оставляет цветение японских

камелий . Торжественные, праздничные кроны деревьев с распустившимися

цветами камелии, напоминающими крупный красный агат , и множеством

прекрасных своей свежестью, нежных , еще не раскрывшихся бутонов

подчеркивают несомненное превосходство этого изумительного декоративного

растения. Цветы камелии воспеты в многочисленных поэтических творениях, в

стихах прославленных художников слова различных эпох. Характерно

произведение современного китайского поэта Фэн Ши-кэ о юньнаньской камелии:

Царицей цветочного мира

Камелия в мире слывет

Сама – чуть крупнее пиона,

Зимой и весною цветет

Цветы- облака, обагренные солнцем,

Как яркие зори горят.

И кажется глазу – земля вся в огне,

А сад стал свежее, нежнее и краше,

Как будто, зарывшись на облачном дне,

Стоит он и радостно ветками машет

Искусство Бонсаи.

Большим своеобразием японского быта является широкое декоративное

применение карликовых деревьев и многолетних растений. Особенность этих

растений состоит в том , что они часто бывают самых необыкновенных форм и

конфигураций, представляют собой причудливое сплетение кривых, извивающихся

ветвей. Иногда это получается естественным путем, но часто это достигается

искусственно, намеренным вмешательством человека , заставляющего растение

принимать самые необычные очертания.

Люди неизменно стремятся усовершенствовать, улучшить живую природу,

подчинить растительный мир своей воли и фантазии.

У японцев широко развито особое искусство древонасаждения –«уэки» или

«бонсаи». Для японца дерево растет стихийно. Если его растит человек, это

дерево не природное, оно сделано человеком. А то что делает человек , есть

искусство; или во всяком случае может быть искусством. К тому же между

«мастерством» и «искусством» – грань трудно различимая. Поэтому «

выращивание деревьев» (растений) есть и мастерство и искусство. Из

этого вытекает его подчинение эстетическим устремлениям человека

Вдохновляется художник –растениевод действительностью – и его творческим

трудом создается «двухсотлетняя сосна» – точно такая , какой она бывает в

природе: со скрюченными от старости «руками» , «пальцами» , с искривленным,

сгорбленным станом, вся замшелая , седая. Только в горшке – миниатюрная.

Вдохновляется художник – растениевод фантазией – и рождается сосна с

самыми причудливыми очертаниями, каких в природе не бывает, какие грезятся

художнику –мечтателю. Тоже миниатюрная. Словом , и в этом искусстве, как и

во всяком другом есть « реализм», « романтика» , «импрессионизм», «

конструктивизм» , « экспрессионизм» – вплоть до «супрематизма». Карликовые

деревья держатся в помещении , в специальных кадках, в нарядных черепичных

, глазурованных , разноцветных цветочницах, форма и очертания которых

сообразуются с рисунком растения, гармонируя с ним, образуя вместе

законченную композицию, своего рода единый ансамбль.

Икэбана.

С большим искусством и вкусом украшаются японцами их дом, жилище, место

работы и отдыха. В Японии есть слово «икэбана». Самый элементарный

толковый словарь языка дает следующее пояснение : « Икэбана – искусство

ставить цветы и ветки в сосуды для цветов». Особое умение состоит в том,

чтобы найти верное место для цветов и декоративных растений, подобрать

неповторяющееся сочетание оттенков и рисунков различных цветов, выбрать

соответствующую вазу или цветочницу. Это скорее не вазы и цветочницы, а

сосуды для цветов». Это может быть бронзовая чаша, вся орнаментированная,

на резной, фигурной деревянной подставке; может быть медный – различной

формы - кувшин или треножный сосуд; может быть срезанное коленце

бамбука, полое внутри, но с перемычкой, что дает возможность наливать в

него воду, может быть плетенка, корзиночка – разных форм, из тонких

пластинок бамбука, из пропитанным темным составом лент из дерева. И реже

всего - стеклянная ваза … Впрочем. Теперь в Японии можно иногда встретить

вазы из пластмассы … Впрочем , как не без горечи замечают японцы падению

вкуса вообще предела не бывает.

В области искусства декорирования живыми цветами существуют определенные

художественные принципы, своеобразная эстетика, нормы прекрасного. Оно

имеет свои школы и течения, весьма отличающиеся друг от друга своими

принципами и приемами. Знающий тайны этого искусства, тотчас, припри первом

же взгляде на то , как поставлены цветы и ветки, скажет , к какой школе

или направлению относится автор этого украшения. Цветы и растения

располагаются в определенном обрамлении и окружении. Чаще всего цветы

можно встретить по одному - два в вазе, а не в виде больших букетов. Тем

более редко встречаются букеты цветов на столе или в залах. Японцы считают

, что один или два живых цветка на оригинальных стеблях с листьями, в

соответствующей обстановке, с эстетической точки зрения могут выражать

больше, чем несколько или даже целый букет цветов. Вообще эти соединения

цветов и веток, а нередко только веток, далеки от наших букетов. И по

виду, и по идее ,, и по функциям в быту, в жизни человека. Характерно, что

каждый цветок или веточка, на взгляд японцев, должны иметь определенное

значение. Здесь целая философия. Часто, например, высокая веточка означает

небосвод, средняя – человека, а самая низкая – землю. Такое соединение трех

веток или одну ветку с особо расположенными отростками именуют «триадой» :

«небо, земля, человек», имеющей свои глубокие корни в духовной жизни

народа, в его культуре , в его философии. Эта знаменитая триада восходит к

древнейшей сокровищнице мысли, канону «Ицзин» – « Книге перемен» , самому

удивительному трактату китайской древности. Именно в этом трактате , эта

триада получает свое наиболее полное толкование: « Небо –вверху, земля –

внизу, между ними человек» три начала бытия , три его ипостаси, три мира,

три сферы жизни- равноценные , равнозначные. Они в вечном единстве, и в

тоже время каждый из них – сам по себе. Они не раздельны и в тоже время –

неслиянны. Вот о чем говорит эта незатейливая ветка, если отростки на ней

расположены так, как нужно, осмысленно. Возникновение первоначального

текста «Ицзина» , как об этом свидетельствуют научные источники, восходит

к 11 – 7 векам до н.э. . Ее основные положения складывались на опыте

древних прорицателей. В процессе своего формирования «Книга перемен»,

отобразившая систему взглядов, определенное мировоззрение своей эпохи,

обрастала многочисленными комментариями и толкованиями, приобретала

философское и культурное значение , а затем превратилась в конфуцианский

канон этико–политического и культурного характера. «Книга перемен» породила

огромную литературу с множеством различных точек зрения на этот памятник,

пленяющий своей мудростью и загадочностью.

Иногда цветы выставляются на изящной подставке на фоне стены определенного

цвета. Нередко также можно увидеть живые цветы и декоративные растения

рядом с предметами старины, произведениями искусства и ремесла,

каллиграфическими свитками или художественными панно, расписными экранами .

Характерно, что эти предметы, которые высоко ценятся и почитаются в

Японии, как правило бывают небольших размеров и отличаются филигранной

тонкостью, художественностью мастерства. Миниатюрность- характерная черта

эстетического вкуса японцев. Собственно не столько, быть может,

миниатюрность как таковая, а то что скрывается , содержится в ней:

стремление к предельной экономности формы при полноте образа, всех его

деталей. Несомненно , что искусство применения живых цветов в декоративных

целях, как и каллиграфическая живопись, образы национального зодчества,

имеет определенное воздействие на духовную и культурную жизнь японского

народа , обогащая и облагораживая эстетический вкус человека, воспитывая в

нем любовь к истинной красоте искусства, расширяя возможности его любования

прекрасным в жизни и искусстве, в многообразных формах его проявления.

Заключение.

Живые цветы и декоративные растения являются составной частью быта японцев,

представляют неотъемлемый элемент их эстетической потребности, радости ,

культуры. У японского народа существуют давние традиции и обычаи

преподносить цветы по различным поводам и случаям. Это – выражение

внимания, знак уважения и дружбы. Яркие цветы служат проявлением радостных,

оптимистических , торжественных чувств. Желтый цвет, однако, не является у

японцев символом разлуки, печали или измены, как у европейских народов, а

считается одним из излюбленных и распространенных. Белый цвет означает в

Японии печаль, горе, траур. Лишь в последние годы в Японии , под влиянием

европейской традиции, в знак траура стали носить черный костюм, черное

кимоно.

Живые цветы и декоративные растения в очень широких масштабах служат

украшением не только жилого помещения, очага японцев, но и учреждений,

рабочих помещений, улиц, скверов, площадей. Часто цветы можно увидеть в

вагонах железнодорожных поездов, самолетах, автомобилях. Объяснение

происхождения у японцев специфического искусства живых цветов , можно

найти в работах известных японских искусствоведов, в частности в работах

Нисигава. Отмечая особую приверженность японского народа к живой природе,

естественной флоре, он сравнивает отношение японцев к ним с их

отношением к близким, к их согражданам, и естественная красота природы

способна их взволновать и трогать так же , как благородные поступки и

поведение людей. Такая непосредственность отношения японцев к природе,

поясняет автор, проистекает возможно, из условий, изумительной и живописной

природы японских островов, очарованием которой проникнуто все живое на

земле.

Литература

Н.Т. Федоренко «Японские записи» -Советский писатель, М.1966 г.

« Япония» – справочник – Республика,М 1992 г.

Н.И. Чегодарь «Цветы в поэзии Японии и Китая » - Сов.писатель, М. 1989

г.

Страницы: 1, 2


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.