| |||||
МЕНЮ
| Культ цветов в Японской культуревесны и с наступлением зимы. Эта особенность нарцисса отображена в поэтических строках Басе (1644- 1694), одного из выдающихся представителей японской национальной поэзии: Первый снег в саду ! Он едва-едва нарцисса Листики пригнул. Лотос. Кому доводилось бывать в японских парках с их прудами и озерами, тому должны быть хорошо знакомы заросли водяных растений с громадными темно- зелеными листьями и водопрозрачными белыми или розовыми цветами лотоса. Цветы лотоса привлекали внимание художников и поэтов с древнейших времен. В древнем китайском поэтическом памятнике – « Книге песен» –упоминание о лотосе встречается в народных песнях и стихах. Нежные и благоухающие цветы лотоса, гордо возвышающиеся над поверхностью воды, с давних времен служат олицетворением неподдельной чистоты и целомудрия. Прекрасно об этом сказано в поэтическом произведении « Я лотос люблю » , принадлежащем известному китайскому художнику слова Чжоу Дунь-и (1017 –1073), творчество которого пользуется большой любовью в Японии: « И на воде, и на сухих листах, среди травы и на деревьях цветов есть очень много всяких, которые ты мог бы полюбить… При Цзинь жил Тао Юань-мин : один лишь он умел любить, как надо, хризантему. А начиная с Тан и вплоть до наших дней любовь толпы сильней всего к пиону. Но я один люблю лотос, за то, что из грязи растет он, а сам не грязнится; чистою рябью омытый, кокетства женщин он не знает. Сквозя внутри, снаружи прям… Не расползается и не ветвится. И запах от него чем далее, тем лучше… Он строен и высок, отчетливо растет. Ты можешь издали им разве любоваться: нельзя играть С ним фамильярно в безделушки. И вот я говорю: О хризантема, ты среди цветов – отшельник, мир презревший. А ты , пион, среди цветов богач, вельможа пышный ! Но, лотос, ты средь них чистейший, благородный человек! Да, хризантему полюбить, как Тао, ох редко кто, сколь знаем мы, умел! В любви же к лотосу со мной единым стать кто может из людей ? К пиону же любовь – ну, это для толпы. Примечательно, что цветок лотоса, являющийся в сознании народа олицетворением моральной чистоты и целомудрия, был использован буддизмом и превращен в один из своих религиозных символов, непременных храмовых атрибутов. В буддийской живописи и храмовой скульптуре, получивших необыкновенное развитие в Японии, Будда и его сподвижники нередко изображены восседающими на троне из гигантских цветов лотоса. Сакура. Большой любовью пользуются в Японии цветы-деревья. Здесь прежде всего надо назвать знаменитую японскую вишню – сакуру, воспетую в японской поэзии и наиболее широко отображенную в картинах художников разных поколений. Цветы сакуры, появляющиеся на голых изогнутых ветвях вишни весной, встречаются простые и махровые, различных цветов и оттенков, в том числе розового, кремового, желтого. В период цветения сакуры каждый японский дом украшается ее прекрасными ветвями помещенными обычно в изящные фарфоровые вазы или специальные цветочницы. « Сакура видна по цветам» и японцы часами любуются прелестью весеннего дня , когда на ветвях сакуры, распускаются белые и желто0розовые лепестки. Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии. О захватывающем зрелище цветения сакуры, заставившем , например, остановиться знатного всадника в сопровождении пышной кавалькады, говорится в чрезвычайно емком, хотя и миниатюрном по размеру стихотворении поэта Исса (1763-1827), в произведениях которого звучит живая образная речь, задушевная лирика и тонкая ирония.: Как вишни расцвели ! Они с коня согнали И князя гордеца В другом стихотворении Исса воспевается поэтическая тема душевной дружбы, уз братства, навееная цветением сакуры: Чужих меж нами нет ! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету. В солнечные дни ранней весны жители японских городов неудержимо стремятся попасть в парк или сад, и часто можно увидеть, как толпы зачарованных людей , стоя, часами любуются белым или розоватым облаком цветущей сакуры. Не случайно это поклонение цветам отозвалось в особом понятии «кансе» ( китайское слово, пришедшее в японский язык ) : оно означает «взирать» , «всматриваться» , «наблюдать», «не сводить глаз». Не сводить глаз и видеть прекрасное ! « Слива цветет – запах хорош, вишня цветет – глаз не оторвешь» , - гласит японская пословица. Здесь , как у художественного полотна, нужно отступить на несколько шагов от предмета любования, чтобы увидеть его пропорции, охватить глазом всю раму живого творения. Многих в эти радостные часы влекут уединенные места, горные выси, заповедные уголки девственной природы, где их воображение может быть взволновано внезапным видением любимого зрелища. Именно с таким настроением написанр поэтом Кито одно из кортких стихотворений в классическом жанре хокку: Идешь по облакам, И вдруг на горной тропке Сквозь дождь - вишневый цвет ! С темой цветения сакуры в японской поэзии органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. Прекрасным образсцом такой поэзии является одно из стихотворений поэта японской древности Цураюки: Как сквозь туман вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке, - Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобой ! С большой силой выразительности передано настроение глубокой влюбленности поэта в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения , но и увядания цветов сакуры – в другом произведении Цураюки: Туман весенний , для чего ты скрыл Те вишни, что окончили цветенье На склонах гор Не блеск нам только мил, - И увяданья миг достоин восхищенья ! Нигде, вероятно, не существует столь своеобразного и едва не всенародного культа, как культ сакуры в Японии. Живая ветка сакуры, которая как бы служит символом богатого и своеобразного растительного мира этой островной страны, полнее всего, пожалуй , отображает эстетический вкус японского народа. Среди разновидностей сакуры особое место занимают цветы горной вишни – «ямадзакура». В этом слове японец, воспринимая его как целое , слышит в то же время и составляющие его элементы: яма – гора, сакура ( в соединении: дзакура) – вишня, хана – цветок. А горы, вишневые деревья, цветы и есть в глазах олицетворение «Ямато» – Японии. Название «Ямато» по соему настроению близко к тому, что для русского содержится в имени «Русь». Известный японский ученый и поэт восемнадцатого столетия Мотоори Норинага не без гордости провозгласил в одном из своих стихов: Коль спросят у тебя о духе, Что в истинных сынах Японии живет, То укажи на цвет дерев вишневых, Что блещут белизной, благоухая В лучах веселых утреннего солнца В пэтическом памятнике «Книге песен», содержится стихотворение под названием « Цветы дикой вишни». В этом наиболее раннем на всей земле поэтическом произведении суровому осуждению подвергаются вражда и распри, воспевается идея дружбы и верностим между братьями: Цветы дикой вишни, Разве не пышен их убор? Из всех людей на свете Нет ближе , чем братья родные Слива Прекрасны ветви цветущей сливы. Цветы эти не умирают даже в студеную, морозную погоду. И в самом деле, на дворе еще лежит снег, стоит леденящий холод, а на приземистых деревьях умэ – сливы- с их черными узловатыми, перекрученными, точно проволока, ветвями распустились цветы. Кажется парадоксальным – среди снежных хлопьев, подобно вате повисших на ветвях, нежнейшие лепестки слегка розовеющих цветов японской сливы, распустившихся под животворными лучами раннего весеннего солнца. Замечательно об этом сказано в стихотворении выдающегося певца родной природы Акихито: … Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу я хотела показать: Здесь выпал снег ,- И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна ? Цветение сливы воспринимается японцем как примета времени. С цветением сливы начинается год, разумеется по лунному, природному , а не искусственному , астрономическому году. Вообще все сезоны, а их японцы насчитывают двадцать четыре в году, соединены в Японии со своим цветком . Предвестие весны – слива, весна в разгаре – вишня, один из сезонов осени – хризантема. Японская умэ напоминает наше сливовое дерево , но как и сакура не является плодоносящей. И это не просто ботаническая характеристика; это- фактор , определяющий семантику соответствующих слов. Для нас слова «вишня» , «слива» значат прежде всего ( если не исключительно ) плод , для японцев – растение, цветок. Между прочим отсюда пошло выражение, весьма ходкое среди европейцев , познакомившихся с Японией: « В Японии деревья не дают плодов , цветы не пахнут» Вообще говоря, это довольно верно: японские цветы в подавляющем большинстве действительно не пахнут. По этому в японском языке даже нет выражения : «нюхать цветы». На цветы смотрят. Для цветов у японцев не нос , а глаза. Цветы сливы пользуются у японского народа необыкновенной любовью . Они являют собой не только не только прекрасное зрелище , но и символизируют непреоборимое проявление сил природы, их пробуждение от зимнего сна, радостную поступь весны. Бросая вызов зимней стуже , цветы сливы, несущие людям тонкое благоухание и красоту, являются олицетворением благородства, торжества животворных сил. Прекрасно о цветах сливы поется в одном из произведений японской народной поэзии: Лишь первый свой цветок Весной раскроет слива ,- Ей в мире равных нет ! При звуках птичьих песен, Вещающих весну, Повсюду лед растаял ,- И свежая волна Прибрежной иве моет Зеленую косу Высокий светлый гребень – Трехдневная луна – Под вечер набелилась, Богато убралась, - Глядеть не наглядеться , Такая красота ! Камелия. Неизгладимое , чарующее впечатление оставляет цветение японских камелий . Торжественные, праздничные кроны деревьев с распустившимися цветами камелии, напоминающими крупный красный агат , и множеством прекрасных своей свежестью, нежных , еще не раскрывшихся бутонов подчеркивают несомненное превосходство этого изумительного декоративного растения. Цветы камелии воспеты в многочисленных поэтических творениях, в стихах прославленных художников слова различных эпох. Характерно произведение современного китайского поэта Фэн Ши-кэ о юньнаньской камелии: Царицей цветочного мира Камелия в мире слывет Сама – чуть крупнее пиона, Зимой и весною цветет Цветы- облака, обагренные солнцем, Как яркие зори горят. И кажется глазу – земля вся в огне, А сад стал свежее, нежнее и краше, Как будто, зарывшись на облачном дне, Стоит он и радостно ветками машет Искусство Бонсаи. Большим своеобразием японского быта является широкое декоративное применение карликовых деревьев и многолетних растений. Особенность этих растений состоит в том , что они часто бывают самых необыкновенных форм и конфигураций, представляют собой причудливое сплетение кривых, извивающихся ветвей. Иногда это получается естественным путем, но часто это достигается искусственно, намеренным вмешательством человека , заставляющего растение принимать самые необычные очертания. Люди неизменно стремятся усовершенствовать, улучшить живую природу, подчинить растительный мир своей воли и фантазии. У японцев широко развито особое искусство древонасаждения –«уэки» или «бонсаи». Для японца дерево растет стихийно. Если его растит человек, это дерево не природное, оно сделано человеком. А то что делает человек , есть искусство; или во всяком случае может быть искусством. К тому же между «мастерством» и «искусством» – грань трудно различимая. Поэтому « выращивание деревьев» (растений) есть и мастерство и искусство. Из этого вытекает его подчинение эстетическим устремлениям человека Вдохновляется художник –растениевод действительностью – и его творческим трудом создается «двухсотлетняя сосна» – точно такая , какой она бывает в природе: со скрюченными от старости «руками» , «пальцами» , с искривленным, сгорбленным станом, вся замшелая , седая. Только в горшке – миниатюрная. Вдохновляется художник – растениевод фантазией – и рождается сосна с самыми причудливыми очертаниями, каких в природе не бывает, какие грезятся художнику –мечтателю. Тоже миниатюрная. Словом , и в этом искусстве, как и во всяком другом есть « реализм», « романтика» , «импрессионизм», « конструктивизм» , « экспрессионизм» – вплоть до «супрематизма». Карликовые деревья держатся в помещении , в специальных кадках, в нарядных черепичных , глазурованных , разноцветных цветочницах, форма и очертания которых сообразуются с рисунком растения, гармонируя с ним, образуя вместе законченную композицию, своего рода единый ансамбль. Икэбана. С большим искусством и вкусом украшаются японцами их дом, жилище, место работы и отдыха. В Японии есть слово «икэбана». Самый элементарный толковый словарь языка дает следующее пояснение : « Икэбана – искусство ставить цветы и ветки в сосуды для цветов». Особое умение состоит в том, чтобы найти верное место для цветов и декоративных растений, подобрать неповторяющееся сочетание оттенков и рисунков различных цветов, выбрать соответствующую вазу или цветочницу. Это скорее не вазы и цветочницы, а сосуды для цветов». Это может быть бронзовая чаша, вся орнаментированная, на резной, фигурной деревянной подставке; может быть медный – различной формы - кувшин или треножный сосуд; может быть срезанное коленце бамбука, полое внутри, но с перемычкой, что дает возможность наливать в него воду, может быть плетенка, корзиночка – разных форм, из тонких пластинок бамбука, из пропитанным темным составом лент из дерева. И реже всего - стеклянная ваза … Впрочем. Теперь в Японии можно иногда встретить вазы из пластмассы … Впрочем , как не без горечи замечают японцы падению вкуса вообще предела не бывает. В области искусства декорирования живыми цветами существуют определенные художественные принципы, своеобразная эстетика, нормы прекрасного. Оно имеет свои школы и течения, весьма отличающиеся друг от друга своими принципами и приемами. Знающий тайны этого искусства, тотчас, припри первом же взгляде на то , как поставлены цветы и ветки, скажет , к какой школе или направлению относится автор этого украшения. Цветы и растения располагаются в определенном обрамлении и окружении. Чаще всего цветы можно встретить по одному - два в вазе, а не в виде больших букетов. Тем более редко встречаются букеты цветов на столе или в залах. Японцы считают , что один или два живых цветка на оригинальных стеблях с листьями, в соответствующей обстановке, с эстетической точки зрения могут выражать больше, чем несколько или даже целый букет цветов. Вообще эти соединения цветов и веток, а нередко только веток, далеки от наших букетов. И по виду, и по идее ,, и по функциям в быту, в жизни человека. Характерно, что каждый цветок или веточка, на взгляд японцев, должны иметь определенное значение. Здесь целая философия. Часто, например, высокая веточка означает небосвод, средняя – человека, а самая низкая – землю. Такое соединение трех веток или одну ветку с особо расположенными отростками именуют «триадой» : «небо, земля, человек», имеющей свои глубокие корни в духовной жизни народа, в его культуре , в его философии. Эта знаменитая триада восходит к древнейшей сокровищнице мысли, канону «Ицзин» – « Книге перемен» , самому удивительному трактату китайской древности. Именно в этом трактате , эта триада получает свое наиболее полное толкование: « Небо –вверху, земля – внизу, между ними человек» три начала бытия , три его ипостаси, три мира, три сферы жизни- равноценные , равнозначные. Они в вечном единстве, и в тоже время каждый из них – сам по себе. Они не раздельны и в тоже время – неслиянны. Вот о чем говорит эта незатейливая ветка, если отростки на ней расположены так, как нужно, осмысленно. Возникновение первоначального текста «Ицзина» , как об этом свидетельствуют научные источники, восходит к 11 – 7 векам до н.э. . Ее основные положения складывались на опыте древних прорицателей. В процессе своего формирования «Книга перемен», отобразившая систему взглядов, определенное мировоззрение своей эпохи, обрастала многочисленными комментариями и толкованиями, приобретала философское и культурное значение , а затем превратилась в конфуцианский канон этико–политического и культурного характера. «Книга перемен» породила огромную литературу с множеством различных точек зрения на этот памятник, пленяющий своей мудростью и загадочностью. Иногда цветы выставляются на изящной подставке на фоне стены определенного цвета. Нередко также можно увидеть живые цветы и декоративные растения рядом с предметами старины, произведениями искусства и ремесла, каллиграфическими свитками или художественными панно, расписными экранами . Характерно, что эти предметы, которые высоко ценятся и почитаются в Японии, как правило бывают небольших размеров и отличаются филигранной тонкостью, художественностью мастерства. Миниатюрность- характерная черта эстетического вкуса японцев. Собственно не столько, быть может, миниатюрность как таковая, а то что скрывается , содержится в ней: стремление к предельной экономности формы при полноте образа, всех его деталей. Несомненно , что искусство применения живых цветов в декоративных целях, как и каллиграфическая живопись, образы национального зодчества, имеет определенное воздействие на духовную и культурную жизнь японского народа , обогащая и облагораживая эстетический вкус человека, воспитывая в нем любовь к истинной красоте искусства, расширяя возможности его любования прекрасным в жизни и искусстве, в многообразных формах его проявления. Заключение. Живые цветы и декоративные растения являются составной частью быта японцев, представляют неотъемлемый элемент их эстетической потребности, радости , культуры. У японского народа существуют давние традиции и обычаи преподносить цветы по различным поводам и случаям. Это – выражение внимания, знак уважения и дружбы. Яркие цветы служат проявлением радостных, оптимистических , торжественных чувств. Желтый цвет, однако, не является у японцев символом разлуки, печали или измены, как у европейских народов, а считается одним из излюбленных и распространенных. Белый цвет означает в Японии печаль, горе, траур. Лишь в последние годы в Японии , под влиянием европейской традиции, в знак траура стали носить черный костюм, черное кимоно. Живые цветы и декоративные растения в очень широких масштабах служат украшением не только жилого помещения, очага японцев, но и учреждений, рабочих помещений, улиц, скверов, площадей. Часто цветы можно увидеть в вагонах железнодорожных поездов, самолетах, автомобилях. Объяснение происхождения у японцев специфического искусства живых цветов , можно найти в работах известных японских искусствоведов, в частности в работах Нисигава. Отмечая особую приверженность японского народа к живой природе, естественной флоре, он сравнивает отношение японцев к ним с их отношением к близким, к их согражданам, и естественная красота природы способна их взволновать и трогать так же , как благородные поступки и поведение людей. Такая непосредственность отношения японцев к природе, поясняет автор, проистекает возможно, из условий, изумительной и живописной природы японских островов, очарованием которой проникнуто все живое на земле. Литература Н.Т. Федоренко «Японские записи» -Советский писатель, М.1966 г. « Япония» – справочник – Республика,М 1992 г. Н.И. Чегодарь «Цветы в поэзии Японии и Китая » - Сов.писатель, М. 1989 г. Страницы: 1, 2 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|